Story Behind Verse 5-Sri Krishna Karnamrutham
Sri Krishna Karnamrutham was written in Sanskrit by Sri Bilvamangala. The title means: Nectar to the ears of Lord Krishna. The poems express the glorious leelas of Lord Sri Krishna’s childhood life. Because Sri Bilvamangala described the leelas (glories) of Lord Krishna similar to that of Sage Shuka, son of Vyasa who narrated the Bhagavata Purana, he was popularly known as Leela Sukha. He was a contemporary of Swami Desikan (AD 1268-1369). The Srikrishna Karnamrutam is known as Madhura Kavyam- tasteful Sanskrit poems.
Shri Bilavmangal Thakur, the composer of Sri Krishna Karnamrita, was born in a brahmin family in South India. He is said to have been a renowned scholar and lived on the eastern bank of river the Western banks of River Krishna Venva in South India from the12th century A.D. to 13th century A.D.
The poet, Lilashuka, is immersed in Krishna bhakti in familiar ways. He delights in describing Krishna’s childhood antics and reimagines Krishna’s stories in Gokul and Vrindavan. The Srikrishna Karnamrutam has a total 328 slokas sectioned into three chapters.
How is Sri Krishna-Karnâmritam?
Itis‘vanyânân-sudrishâm mano-nayanar-magnasya devasya nahkarnânâm vachasâm vijrimbhitam-aho krishnasya karnâmritam’ – rains Amritam in the ears of our Lord Sri Krishna, Who completely steals the heart and the gaze of the lovely and passionate maidens of Sri Vrindâban.
I like this two verses that I am sharing.
This Sanskrit verse from the Shri Krishna Karnamritam (often attributed as 2.105) is a playful, loving conversation by a devotee (often interpreted as Radha) to Krishna.
उर्व्यां कोऽपि महीधरो लघुतरो दोर्भ्यां धृतो
लीलया तेन त्वं दिवि भूतले च सततं गोवर्धनो गीयसे।
त्वां त्रैलोक्यधरं वहामि कुचयोरग्रे न तद् गण्यते किं
वा केशव भाषणेन बहुना पुण्यैर्यशो लभ्यते॥
urvyāṃ ko'pi mahīdharo laghutaro dorbhyāṃ dhṛto
līlayā tena tvaṃ divi bhūtale ca satataṃ govardhano gīyase|
tvāṃ trailokyadharaṃ vahāmi kucayoragre na tad gaṇyate kiṃ
vā keśava bhāṣaṇena bahunā puṇyairyaśo labhyate||
Meaning:
उर्व्यां कोऽपि महीधरो लघुतरो दोर्भ्यां धृतो लीलया - You playfully lifted a very small mountain on this earth with your two arms.
तेन त्वं दिवि भूतले च सततं गोवर्धनोद्धारकः - Because of that, you are known everywhere on earth and in heaven as the "lifter of Govardhana" (Govardhanoddharaka).
त्वां त्रैलोक्यधरं वहामि कुचयोरग्रे न तद्गण्यते - But I, who carry you—the bearer of the three worlds—within my heart (or on my chest), do not boast about it.
किं वा केशव भाषणेन बहुना पुण्यैर्यशो लभ्यते - O Keshav, why talk too much? Only with great merit (Punya) is such glory/fame obtained.
O Keshav! You are famous everywhere—in heaven and on earth—as the 'Lifter of Govardhan' (Govardhanoddharaka) simply because you playfully lifted a small mountain (Govardhan) with your arms. But I carry you (the bearer of the three worlds) in my heart/bosom all the time, and that is not counted at all? What is the point of speaking so much, O Keshav? Fame is only attained through great merits
Shri Krishna Karnamritam verse 2.105 is a playful, loving conversation by a devotee (often interpreted as Radha) to Krishna. This Sanskrit verse from the This shloka is typically recited in praise of गोकुल (Gokul), particularly in the context of the stories surrounding Lord Krishna and His leelas (divine pastimes). It is also invoked during festivals related to Krishna, like Govardhan Puja, which commemorates Lord Krishna holding Mount Govardhan on his little finger for seven days to destroy the ego of Indra and protect the devotees from torrential rains caused by Indra, the king of gods. The last line means that there is no use in arguing too much, this fame and virtue (of worshipping God) is achieved only due to the great virtues of the previous life.
It highlights that while Krishna is famous for lifting the small Govardhan mountain, the devotee considers themselves greater for carrying the weight of the entire universe-supporting Krishna in their heart or on their chest.
The verse showcases the intimate, fearless love of a devotee who claims to carry God, emphasizing that devotion makes the devotee higher or equal to the Lord in intimacy, and that such devotion is earned through immense merit.
Fun joking between Krishna and Satyabhama
(Shri Krishna Karnamrutam by Leelashuka)
This Sanskrit shloka depicts a playful, romantic dialogue where Satyabhama teasingly questions Krishna at her door.
Story:
The scene is set when Krishna returns to Satyabhama's chambers, perhaps after being with another wife. Satyabhama, acting coy and jealous, refuses to open the door immediately. She engages him in a verbal duel (Vak-chaturya), interpreting his name and identity in different ways to make him humble himself. She pretends not to understand who "Madhav" is. Krishna, instead of revealing his divine, powerful form, answers in witty riddles, playing along with her, showing that he can be won over by love rather than power. The story highlights the intimate and playful relationship between the Word Meanings for Context
अङ्गुल्या कः कवाटं प्रहरति कुटिले माधवः किं वसन्तः
नो चक्री किं कुलालो नहि धरणिधरः किं द्विजिह्वः फणीन्द्रः |
नाहं घोराहिमर्दी किमुत खगपतिः नो हरिः किं कपीन्द्रः
इत्येवं सत्यभामाप्रतिजितवचनः पातु वश्चक्रपाणिः ॥
अङ्गुल्या कः कवाटं प्रहरति Satyabhama: "Who is knocking at the door with his finger?"
कुटिले माधवः किं वसन्तः Krishna: "O crooked one, it is Madhava."
Satyabhama: "Is it Spring?" (Madhava is another name for the spring season).
नो चक्री किं कुलालो नहि धरणिधरः Krishna: "No, I am Chakri (the holder of the Discus)."
नो चक्री किं कुलालो Satyabhama: "Is it a potter?" (Chakri also means a potter who uses a wheel).
नहि धरणिधरः Krishna: "No, I am Dharanidhara (the sustainer of the Earth)."
नाहं घोराहिमर्दी किमुत खगपतिः Satyabhama: "Then you must be the Serpent King (Sheshanaga) who carries the earth on his head".
नो हरिः किं कपीन्द्रः Krishna: "I am not the Serpent King; I am the destroyer of the terrible snake (Kaliya)."
नाहं घोराहिमर्दी किमुत खगपतिः Satyabhama: "Oh, so you are the Lord of Birds (Garuda, who eats snakes)?".
नो हरिः Krishna: "No, I am Hari."
किं कपीन्द्रः Satyabhama: "Is it a monkey?" (Hari is also a synonym for a monkey
No, I am not the lord of monkeys (Sugriva/Hanuman)."
This verse, This Sanskrit shloka (from theShri Krishna Karnamrutam by Leelashuka) depicts a humorous banter between Lord Krishna and his wife, Satyabhama, who playfully pretends not to recognize him while he knocks at her door. pretending ignorance of his identity through puns. It highlights Krishna's cleverness in responding to her, ultimately showing his loving, humble side.
It is a clever dialogue between Krishna and Satyabhama (or Gopi in some versions), where Krishna has to repeatedly refuse to prove his identity. Meaning: "Kutile (O crooked one/Satyabhama), who is that knocking at the door with his finger?" "I am Madhava (Krishna)." "Are you the spring (season)?" "No, I am the one holding the wheel." "Are you the potter (wheel)?" "No, I am the one who holds the earth." "Are you the two-tongued serpent (Sheshnag)?" "No, I am not the slayer of dangerous snakes." "Are you the king of birds (Garuda)?" "No, I am Hari (Vishnu)." "Are you the king of monkeys (monkeys)?" Thus, left speechless by Satyabhama's counter-questions, Chakrapani (Krishna) protects you.
Concluding line: Thus, with this clever dialogue, the one whose hands bear the discus (Chakrapani - Krishna) was playfully defeated by Satyabhama's words; may that Krishna protect you.
To know more-
https://www.sadagopan.org/ebook/pdf/Krishna%20Karnamrutam%20-%20v2.pdf
https://sanskritdocuments.org/sites/giirvaani/giirvaani/skka/skka_intro.htm









